Sköpunarsálmur Rigveda

 There was neither non-existence nor existence then.
There was neither the realm of space nor the sky which is beyond.
What stirred?
Where?
In whose protection?
Was there water, bottlemlessly deep?

There was neither death nor immortality then.
There was no distinguishing sign of night nor of day.
That One breathed, windless, by its own impulse.
Other than that there was nothing beyond.

Darkness was hidden by darkness in the beginning,
with no distinguishing sign, all this was water.
The life force that was covered with emptiness,
that One arose through the power of heat.

Desire came upon that One in the beginning,
that was the first seed of mind.
Poets seeking in their heart with wisdom
found the bond of existence and non-existence.

Their cord was extended across.
Was there below?
Was there above?
There were seed-placers, there were powers.
There was impulse beneath, there was giving forth above.

Who really knows?
Who will here proclaim it?
Whence was it produced?
Whence is this creation?
The gods came afterwards, with the creation of this universe.
Who then knows whence it has arisen?

Whence this creation has arisen
– perhaps it formed itself, or perhaps it did not –
the One who looks down on it,
in the highest heaven, only He knows
or perhaps He does not know.

http://en.wikipedia.org/wiki/Nasadiya_Sukta


« Síđasta fćrsla | Nćsta fćrsla »

Athugasemdir

1 Smámynd: Svanur Gísli Ţorkelsson

Ég hef ekki séđ ţessa ţýđingu fyrr. Mjög skemmtileg og flott. Takk fyrir ţetta.

Svanur Gísli Ţorkelsson, 28.8.2009 kl. 01:06

2 Smámynd: Ómar Bjarki Kristjánsson

Ađ mínu mati ótrúlega magnađ.  Ţetta skilur eftir svo mikiđ sko.  Kannski séstaklega fyrir persónu sem elst bara upp í hefđbundini vestrćnni kristni síđari ára.  Ţ.e. nalgunin einhvernveginn kemur međ alveg nýja og óvćnta sýn á viđfangsefniđ.   Mađur bara:  Haa ? O.s.frv. 

Eg sá ţetta fyrst í gamla daga í íslenskri ţýngu.  Man ekki hver ţýddi.  Einhver af ţessum gömlu köppum.  Fullyrđi ekki ađ ţađ hafi veriđ Sören Sörensson.  Man ţađ ekki alveg.

En ţađ er samt betra á ensku.  Líklega enn betra á sanskrít.

Snilldaropnun: "There was neither non-existence nor existence then"  Ţetta minnir mig hafa veriđ ţýtt á ísl. "ţá var hvorki verund né ei-verund"

Ómar Bjarki Kristjánsson, 28.8.2009 kl. 17:59

3 Smámynd: Svanur Gísli Ţorkelsson

Opnunin áréttar ađ mínu mati ađ hefđbundin hugtök ná ekki yfir ţađ sem er handan efnis.

Ómćlisdjúpin (bottlemlessly deep) eru gömul aríönsk kenning yfir almćttiđ. Og "ţráin" (Desire) sem hvati ađ veru, endurómar, "Innst í kjarna verundar minnar ţekkti ég ást mína til ţín, ţess vegna skapađi ég ţig",...einnig úr persneskum bókmenntum.

En algjörlega sammála ţér um ađ ţetta er magnađur texti.

Svanur Gísli Ţorkelsson, 28.8.2009 kl. 18:49

Bćta viđ athugasemd

Ekki er lengur hćgt ađ skrifa athugasemdir viđ fćrsluna, ţar sem tímamörk á athugasemdir eru liđin.

Innskráning

Ath. Vinsamlegast kveikiđ á Javascript til ađ hefja innskráningu.

Hafđu samband